Funeral Blues[1]

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with a muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thaught that love would last for ever : I was wrong.

The stars are not wanted now : put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

  Begräbnis Blues[2]

Stoppt all' die Uhren! Kappt das Telephon!
Bringt den bellenden Hund zum Schweigen. Kein Ton!
Ihr Klaviere schweigt! Die dunklen Trommeln schlagt!
Bringt heraus den Sarg und ihr Trauernden klagt.

Laßt Flugzeuge am Himmel kreisen und in tiefster Not
Ans Firmament die Nachricht schreiben: Er ist tot!
Schlingt den Tauben um den weißen Hals das Trauerband.
Gebt Schutzmännern Glaces in Schwarz an die Hand.

Mir war er Nord, war Süd, war Ost und West,
War mir Alltag, am Sonntag mein Fest,
War Wort, war Melodie, war Licht, war Nacht.
Ich dacht: Liebe überdauert – falsch gedacht!

Verlöscht die Sterne! Wer will sie noch sehn?
Die Sonne verhüllt, den Mond laßt gehn.
Fegt hinweg den Wald und des Meeres Flut.
Nie wird es sein, wie's war: Nie wieder gut.

Wystan Hugh Auden (1907 – 1973)


[1] Hier in der bekannteren vier-strophigen Fassung von 1938 wiedergegeben. Die ursprüngliche fünf-strophige Fassung erschien 1936 ohne Titel.

[2] Die Übersetzung ist eine Komposition aus verschiedenen Übersetzungen, die im Internet kursieren und z. T. keinen Autor nennen.
[
Marcel Frank, "Vier Hochzeiten und ein Todesfall", Salmoixbote]