"4. Von der Beschreibung der unbeseelten Körper und der Pflanzen ging ich zu der der Tiere und besonders der Menschen über. Weil aber meine Kenntnis von Tier und Mensch noch nicht ausreichte, ... gab ich mich mit der Voraussetzung zufrieden, daß Gott den Körper eines neuen Menschen ... geschaffen habe, ohne ... ihm im Anfang eine vernüftige Seele einzupflanzen ... Untersuchte ich die Funktionen, die infolgedessen in diesen Leibern ablaufen konnten, so fand ich genau dieselben, die [... denen in] vernunftlosen Tieren gleichen ..."
aus: René Descartes: Von der Methode des richtigen Vernuftgebrauchs und der wissenschaftlichen Forschung, Fünfter Teil, übersetzt von Lüder Gäbe, in: ders.: Philosophische Schriften in einem Band, Hamburg 1996 [1960], S. 75 und 77
Im Original:
"4. De la description des corps inanimés et des plantes, je passai à celle des animaux et particulièrement à celle des hommes. Mais, pource que je n'en avais pas encore assez de connaissance ... je me contentai de supposer que Dieu formât le corps d'un homme ... sans mettre en lui, au commencement, aucune âme raisonable ... Examinant les fonctions qui pouvaient en suite de cela être en ce corps, j'y trouvais exactement toutes celles qui peuvent être en ... les corps des animaux sans raison ..."
aus: René Descartes: Discours de la méthode pour bien conduire sa raison, et chercher la verité les sciences, Cinquième Partie, in: ders.: Philosophische Schriften in einem Band, Hamburg 1996 [1637], S. 74 und 76